手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

中國脫貧的啟示(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

On November 13, 2019, Chinese Ambassador to Sudan Ma Xinmin publishes a signed article titled "Inspiration from China's Success in Poverty Alleviation" for the China Focus Column on Sudan Vision. The full text is as follows:

2019年11月13日,駐蘇丹大使馬新民在《蘇丹視野報》“中國聚焦”專欄發表題為《中國脫貧的啟示》的署名文章。全文如下:
Inspiration from China's Success in Poverty Alleviation
中國脫貧的啟示
Over the past seven decades since its founding, the People's Republic of China has scored a great historic achievement of lifting over 750 million rural population out of poverty, contributing more than 70 percent to the global poverty reduction endeavor in the same period and becoming the first developing country to realize poverty reduction as a UN Millennium Development Goals. China will wipe out absolute poverty and achieve moderate prosperity in all aspects by the year 2020. Absolute poverty, which has haunted the Chinese nation for thousands of years, will soon become a thing of the past. This will be a great miracle in human history. What has made it possible for China to achieve the marked reduction of poverty and in what way China's success story in poverty alleviation is relevant to other countries?
新中國成立70年一項偉大的歷史性成就是實現農村超過7.5億貧困人口脫貧,為同期全球減貧貢獻率超過七成,成為第一個實現聯合國千年發展目標減貧目標的發展中國家,并將在2020年徹底告別極端貧困,實現全面小康。千百年來困擾中華民族絕對貧困問題即將歷史性地劃上句號,書寫了人類發展史上的偉大傳奇。中國何以脫貧,對我們有何啟示?
Eradicating spiritual poverty is crucial. As the Chinese believe, "sow a thought, reap an action", the efforts to overcome material poverty should be focused on eradication of spiritual poverty. Chinese President Xi Jinping once pointed out, "for the purpose of poverty alleviation, the first important thing is to get rid of ‘poverty' in perceptions and thoughts". Eradication of spiritual poverty requires changing the mindset, stimulating endogenous impetus and enhancing the level of education. The eradication of poverty and achievement of prosperity hinge on abandoning the attitude of "passively longing for national assistance, expecting government grants and claiming for poverty reduction funds", and rely on firm efforts to educate the impoverished.
擺脫思想貧困是關鍵。思想決定行動,解決物質貧困重在根治思想貧困。中國國家主席習近平說:“擺脫貧困,首先在于擺脫意識和思路的‘貧困’”。擺脫思想貧困就要改變思想觀念、激發內生動力,提高教育水平。脫貧致富貴在克服“等、靠、要”思想,貴在立志,貴在教育。
Convinced that poverty alleviation requires a change of attitude and the support of education, the Chinese government has guided officials serving in the impoverished areas toward a high aspiration, the awareness of subject and the vigor for proactive measures, self-reliance and hard work, and also offered cultural, educational and technical support to help identify the root cause of poverty and brainstorm proper solutions together and enhance their capability to shake off poverty and become better-off. Mental strength stimulates endogenous impetus, while hard work brings prosperity and affluence.
中國將扶貧與扶志扶智相結合,一方面引導貧困地區干部群眾樹立鴻鵠之志,增強主體意識,發揚主動作為、自力更生和艱苦奮斗精神;另一方面,通過送文化、送教育、送技術上門,幫助群眾謀思路、找門路、挖窮根,提高脫貧致富能力。精神力量激發內生動力,埋頭苦干創造富裕繁榮。
The establishment of sound systems and mechanisms for poverty alleviation provides the institutional support. Thorough systems and effective mechanisms are the major prerequisite for China's success in poverty alleviation. By incorporating the government-led and development-oriented poverty alleviation into the country's overall development strategy, China has set clear goals for poverty reduction and definite standards for poverty relief for different phases, formulated special plans for poverty alleviation, pooled resources to carry out special poverty alleviation programs on a large scale, and executed targeted development plans among certain groups including women and children, the disabled, and ethnic minorities, providing guidance at the macro-policy level and the institutional guarantee for poverty relief.
建立脫貧制度機制是保障。完備的制度和高效的機制是中國脫貧的重要基礎。中國堅持政府主導,將扶貧開發納入國家總體發展戰略,分階段明確減貧目標和扶貧標準,制定脫貧專項規劃,集中力量組織開展大規模專項扶貧行動,針對特定人群組織實施婦女兒童、殘疾人、少數民族發展規劃,為扶貧提供了宏觀政策指導和制度保證。
Through a robust working mechanism with "central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation", China has reinforced the responsibility system of Party committees and governments for overall responsibility and ensured directives are put into effect at all levels, which lays an organizational basis for work on poverty alleviation.
中國通過建立“中央統籌、省負總責、市縣抓落實”的工作機制,強化黨政一把手負總責的責任制,層層抓落實,為扶貧工作提供了組織保障。
Upholding the grand pattern of poverty alleviation featuring coordinated efforts of government, market and society, China has maximized the role of social forces by mobilizing the whole society to contribute to poverty alleviation, and effectively integrated market resources, forming a trans-regional, trans-departmental, and trans-industrial poverty reduction process to which all social sectors contribute, and advancing all-round poverty alleviation through various means.
中國堅持政府、市場、社會協同推進的“大扶貧模式”,充分發揮社會力量作用,動員全社會參與扶貧,有效整合市場資源,形成跨地區、跨部門、跨領域、全民參與的社會扶貧體系,多管齊下,綜合治理,推動全面脫貧。
Finding the right paths to poverty alleviation is the fundamental solution. China has found a development-centered path to poverty alleviation from offering assistance, boosting development to formulating targeted policies. Providing assistance may satisfy the urgent needs but is never the ultimate solution. Instead, development is the fundamental approach to poverty eradication. Adhering to the guideline of development-focused poverty relief, the Chinese government mobilizes, inspires and instructs people in the impoverished areas to improve their capability for self-development through the utilization of premium resources available in the impoverished areas to develop industries with local features, and try to improve their working and living conditions, prevent the transfer of poverty across generations, and help them achieve sustainable development.
找對脫貧路子是根本。從救濟式扶貧、開發式扶貧到精準扶貧,中國探索出一條以發展為核心的脫貧之路。救濟可以解燃眉之急,卻不是治本之方,發展才是消除貧困的根本途徑。中國政府堅持開發式扶貧方針,動員、鼓勵和引導貧困地區人民利用貧困地區優勢資源發展特色產業,增強自我發展能力,改善生產生活條件,阻斷貧困代際傳遞,實現可持續發展。
Creatively taking targeted poverty reduction and elimination as the basic strategy and placing the focus on four major issues of "to whom help and support will be offered", "who will offer the help and support", "how to offer the help and support" and "how to measure poverty reduction completion", China has delivered targeted aid and support to every impoverished household in every village, through registering all impoverished households, stationing officials in villages to work on poverty alleviation, implementing targeted measures in light of local conditions and conducting accountability inspections to ensure the real effects of poverty reduction endeavor.
中國創造性地實施精準扶貧、精準脫貧基本方略,聚焦 “扶持誰”、“誰來扶”、“怎么扶”、“如何退”四大問題,通過建檔立卡摸情況、駐村幫扶守一線、因地制宜準施策、嚴格督查保質量等舉措,將幫扶精確到村到戶。
China carries out preferential policies to its general welfare policy and showing particular concern for the impoverished, the Chinese government has provided aid and guarantees for all those who qualify for help, yielding solid results from poverty reduction endeavor.
中國實行普惠政策和特惠政策相結合,對貧困人口格外關愛,做到“應扶盡扶、應保盡保”,提高了脫貧實效。
China's practice has proved that the key to poverty alleviation is to eradicate spiritual poverty in the first place, and to practice the poverty alleviation systems and mechanisms suited to national conditions and to adhere to the development-centered path. This is a great inspiration from the poverty reduction practice with Chinese characteristics and also useful Chinese experience for global poverty reduction endeavor.
中國實踐證明,脫貧重在以擺脫思想貧困為先導、以施行符合國情的脫貧制度機制為保障、以發展經濟為途徑。這是中國特色脫貧之路帶給我們的啟示,也是中國為世界減貧事業提供的有益經驗。

重點單詞   查看全部解釋    
reap [ri:p]

想一想再看

vt. 收割,收獲,獲得
vi. 收割

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
available [ə'veiləbl]

想一想再看

adj. 可用的,可得到的,有用的,有效的

聯想記憶
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 幫助,援助

 
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,達到,實現

 
identify [ai'dentifai]

想一想再看

vt. 識別,認明,鑒定
vi. 認同,感同身

 
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解決辦法,溶解,溶液

聯想記憶
stimulating

想一想再看

adj. 刺激的,令人興奮的 動詞stimulate的現

 
guidance ['gaidəns]

想一想再看

n. 引導,指導

 
spiritual ['spiritjuəl]

想一想再看

adj. 精神的,心靈的,與上帝有關的
n.

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    怎样操作股票融资