手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

香港事務不容說三道四(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

On 19 November 2019, The Australian Financial Review published a signed article "Think twice before commenting on disturbances in Hong Kong" by Mr. Wang Xining, Charge d' Affaires of the Embassy of the People's Republic of China to Australia. The full text is as follows:

2019年11月19日,駐澳大利亞使館臨時代辦王晰寧在《澳大利亞金融評論報》發表署名文章《香港事務不容說三道四》。全文如下:
Think Twice Before Commenting on Disturbances in Hong Kong
香港事務不容說三道四
Television news has lately been awash with violent scenes in Hong Kong. Public utilities and shops are vandalised. Public transport and streets are blocked. Train carriages are set on fire. Passengers are assaulted by masked black-shirts. University campuses are ransacked. Women are brutalised. A 70-year-old street cleaner lost his life after being hit by a brick. A man who opposed violence was badly burnt after the mob soaked him with combustible liquid. However, Western reporters and commentators never label the perpetrators as criminals.
最近,澳大利亞媒體充斥著關于香港暴力活動的畫面,暴力分子毀壞公共設施和商店,封堵道路交通,焚燒列車車廂,無端襲擊乘客,踐踏大學校園,暴力虐待女性。一名香港七旬清潔工被磚頭砸中身亡。一群暴徒因不滿一名普通市民反對他們的破壞活動,竟向其澆淋易燃液體并點火焚燒,導致該市民瞬間成為“火人”。然而,西方媒體卻從未將這些行兇者稱為犯罪分子。
The Hong Kong police exercised maximum restraint under a rain of stones and sticks, Molotov cocktails, shots from catapults and arrows fired by archers, blinding laser beams, and in a number of cases, attempted lethal slashes at their bodies. Information on their families is exposed, and their safety threatened. Someone claimed that they would throw out of a window the 10-year-old daughter of a police officer who shot someone attempting to steal his gun. The performance of the Hong Kong police was highly praised by professional police forces around the world including in Australia, where police recently handled the Extinction Rebellion demonstrations with similar skill and discipline. But they are constantly questioned and berated by Western media and politicians.
在面對雨點般襲來的石塊、棍棒、汽油彈、弓箭以及可致人失明的激光照射和致命砍打時,香港警方保持了最大限度的克制。然而,他們家人的信息遭曝光,人身安全受到威脅。一名警員向試圖搶奪其配槍的暴徒開槍后,竟有人揚言要把他10歲的女兒從窗戶扔下去。香港警方的表現受到了全球同行的贊譽,其中也包括澳大利亞警方。在近期處理“反抗滅絕”游行示威時,澳大利亞警方運用了類似的應對方式。而西方媒體和政客不斷質疑和指責的是香港警方,而非暴力分子。
Thugs in the streets try to equate their extreme tactics with peaceful protests in defence of democracy and rule of law. But their actions blatantly counteract and undermine democracy and the rule of law.
暴力分子企圖將其惡行與捍衛民主與法治劃等號。然而事實證明,他們的所作所為是在公然違背并損害香港的民主與法治。
People tend to blame the incumbent government for grievances in daily life, but it was the opposition in the Hong Kong legislature that thwarted rounds of proposals by the executive to restructure the city's economy and improve its resilience against growing competition. People believe universal suffrage would be a panacea, despite being not, but it was the opposition that in 2015 blocked legislation giving every Hong Konger a vote for their chief executive. People attribute the outbreak of conflict to the proposed amendment to extradition legal instruments, but it was the opposition headed by Martin Lee that vehemently advocated an extradition agreement with the mainland back in 1998.
香港一些人將生活中的不滿歸咎于特區政府,然而,當特區政府提出有關議案,希望調整香港經濟結構、提升香港競爭力,一再阻撓議案的正是香港立法會反對派。2015年,也是因為反對派議員的否決,香港特區政府根據“8·31”決定制定的普選法案未獲得通過。撤回《逃犯條例》是激進分子所謂的“訴求”,殊不知,早在1998年,由李柱銘領導的反對派就曾極力主張與大陸簽訂引渡協議。
Had the opposition really cared about the well-being of Hong Kong and its people, there would not have been so many self-contradictory moves. It is hard to believe that any Australian Liberal or Labor politician could win confidence from their electorate by such flip-flopping politics. Ultimately, it is the special administrative region's government – which has always held dear the interests of all Hong Kong residents including the straying youngsters, has enjoyed strong support from the central government and whole nation, and opened a cross-sector dialogue to de-escalate tension and boost solidarity – that will work out solutions to the current social turmoil and lingering economic conundrum.
如果反對派真的在乎香港和香港民眾的福祉,就不會做出如此多自相矛盾的行為。如果澳大利亞自由黨或工黨議員也如此出爾反爾,很難相信他們能夠贏得選民的信任。事實上,香港特區政府一直在維護廣大香港市民的權利。中央政府和中國人民堅定支持特區政府與各方展開真誠對話,緩和緊張局勢,增進團結,只有這樣才能妥善解決香港當前的社會動蕩和長遠發展問題。
Abetting violence and radicalism will not bring Hong Kong freedom and democracy, let alone stability and prosperity. It will metamorphose into another case of the "colour revolutions" that have brought disasters to many other regions in the world, and make Hong Kong a bridgehead to disrupt China's growth and a sacrilege to distrust "one country, two systems". Unfortunately, a bunch of Western political figures and forces, either out of prejudice and bias or harbouring sinister motives, have been adding fuel to the flames by conniving with troublemakers or rendering support to law-breakers, which already backfired on the occasion of several demonstrations in some Western cities.
煽動暴力和極端主義無法給香港帶來自由與民主,更不用說穩定與繁榮。這只會演變成又一場災難性的“顏色革命”,或使香港成為擾亂中國發展的“橋頭堡”,導致“一國兩制”名存實亡。一些西方政客與反華勢力,要么是出于偏見,要么就是純屬惡意,公開為激進分子張目,對有關問題火上澆油。而他們也已經開始自食其果,部分西方國家城市爆發的游行示威活動就印證了這一點。
Hong Kong is part of China. After recovering its sovereignty from the heirs of the British Empire, who around the time of its cession also sent many convicts to Australia for petty theft, it is absolutely not possible for the Chinese people to tolerate its separation or independence. Hong Kong is home to 100,000 Australian expatriates. It serves Australia's interest to see the city returning to peace and order as early as possible, an effort in which external interference will not help.
香港是中國的一部分。香港已回歸祖國,我們絕不容忍國家分裂的歷史悲劇重演。目前,約有十萬澳大利亞人居住在香港,香港盡快恢復和平與秩序符合澳大利亞的利益,外部干涉無助于這一進程的實現。
The most pressing task for Hong Kong is to bring violence and chaos to an end and restore order, as Chinese President Xi Jinping recently said. It is indeed a daunting task for Hong Kong. It is also a challenging task for outsiders to grapple with the issue's complexity and establish a thorough understanding and fair assessment. Naivety, hypocrisy or partiality will not work. Before commenting on Hong Kong, think twice. Think thrice.
近日,中國國家主席習近平強調指出,止暴制亂、恢復秩序是香港當前最緊迫的任務。對香港而言,這是一項艱巨的任務。香港問題十分復雜,需要全面把握、準確理解和公正評判。任何幼稚、虛偽和偏見都將是徒勞的。香港事務不容說三道四。

重點單詞   查看全部解釋    
hypocrisy [hi'pɔkrəsi]

想一想再看

n. 偽善

 
extradition [,ekstrə'diʃən]

想一想再看

n. 引渡;亡命者送還本國

 
restore [ri'stɔ:]

想一想再看

vt. 恢復,修復,使復原

 
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,極端的

 
restraint [ri'streint]

想一想再看

n. 抑制,克制,束縛

聯想記憶
executive [ig'zekjutiv]

想一想再看

adj. 行政的,決策的,經營的,[計算機]執行指令

 
liberal ['libərəl]

想一想再看

adj. 慷慨的,大方的,自由主義的
n. 自

聯想記憶
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 絕對地,完全地;獨立地

 
blame [bleim]

想一想再看

n. 過失,責備
vt. 把 ... 歸咎于,

聯想記憶
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 沖突,矛盾,斗爭,戰斗
vi. 沖突,爭

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    怎样操作股票融资