手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:韋應物-《初發揚子寄元大校書》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

此詩寫作者在乘船離開廣陵(今江蘇揚州)赴任洛陽(今屬河南)的途中,對友人元大的離別之情。首聯寫別離之“初發”;頷聯寫友人乘舟歸去;頸聯寫期望重逢;尾聯以舟行不定,喻世事之順逆翻復,難以自主。全詩借景抒情,寓情于景,詩人聯想到世事的難測,寫得很有情致,也吐露了自己被罷官以后的心情。

2,18.jpg

韋應物·《初發揚子寄元大校書》

凄凄去親愛,泛泛入煙霧。
歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹。
今朝此為別,何處還相遇。
世事波上舟,沿洄安得住。


On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan
Wei Yingwu

Sadly I left my dear, beloved friend;
Slowly I drifted into mist and fog—no end—
To Luoyang where my family is and dwells;
While trees in Guangling echoed curfew bells.
Early this morning did we say goodbye,
Where shall we meet again? Where shall we lie?
Destiny is a boat tossing on waves,
Who can stay it? Not He, though He all saves!


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安裝,放置,周圍,環境,(為詩等譜寫的)樂曲

 
mist [mist]

想一想再看

n. 霧,迷蒙,朦朧不清
vt. 使 ...

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    怎样操作股票融资